代理機構同樣重要的是他們委託誰進行實際翻譯

了解直播主招募人員執行任務的資格非常重要。這不僅是語言資格,還包括他們特定專業領域的相關經驗和額外資格。確認直播主招募者是母語語言學家及其居住國也是明智之舉。對於出版所需的翻譯社,讓第二位母語語言學家檢查作品是否存在錯誤和遺漏、語法和風格也是一個好主意。如果客戶與翻譯社將使用的國家/地區的代理人合作,讓代理人通讀作品也是一個好主意。

語言服務提供商可能會遵循最適當的程序

使用最好的直播主招募人員,但仍然無法提供客戶要求的質量的翻譯社。上述程序會有所幫助,但不能保證質量。最終,翻譯的質量歸結為買家的看法以及(如上所述)翻譯社是否達到並超出他們的期望。然後返回給供應商並確保他們了解期望並遵循適當的步驟以確保實現這一目標。根據我的經驗,我認為關鍵是直播主招募服務提供商和客戶之間的關係。雙方必須確保任何一方都不對工作的要求做出假設,但清楚地了解需要什麼。

如果文本相當長且時間有限,則可以將工作分配給多個翻譯人員

這帶來了術語一致性的問題,這可能會因拆分工作而受到損害。一個潛在的解決方法是使用多個翻譯社人員和一個校對人員,這樣可以確保翻譯社的文本使用一致的風格。可能不像“待出版”文本那樣精美,因此確定您需要什麼類型的翻譯服務至關重要。另一個需要考慮的要求是直播主招募的時間——譯者必須翻譯文本多長時間。通常,一名直播主招募人員每天可以翻譯 1,500 到 2,000 個單詞。但是,如果文本相當長且時間有限,則可以將工作分配給多個翻譯人員。